Skip to Content

条款及条件

1. Price and Payment Terms(价格及支付条款): The Price of the Product shall include value added tax. The Seller shall provide the Buyer with an invoice detailing the Price and the Buyer shall pay(产品价格含增值税。卖方应向买方提供一份写明具体价格的账单,买方应按以下规定付款:)

100% in advance. 100%预付。

 

2. Interest: Without limiting the Seller’s remedies, if payment is overdue, the Buyer shall pay the Seller the legal fees and other costs of collection and (before and after judgment) shall pay to the Seller interest on amount overdue at the maximum rate permissible by law calculated from the date payment fell due until the date of actual payment and the Seller may cancel the Contract and may suspend any services and/or deliveries to the Buyer.

逾期利息:在不限制卖方救济权的前提下,如果买方逾期付款,买方应赔偿卖方任何律师费及其他追索成本,并应就迟延支付金额向卖方按法律允许的最高利率水平支付逾期利息,该等逾期利息自逾期款项到期日起算,至实际完成支付日止(无论在此期间是否已作出判决),同时,在此情形下,卖方有权撤销本合同及任何其他合同,并可暂停向买方提供任何服务和(或)交付物。

 

3. Terms of Delivery(交付条款):         

a) Buyer to collect from Seller’s site / Products to be delivered to Buyer’s location at [state address].

买方应自卖方场所提货/产品应交付至买方位于【地址】的交货地点。

b) Should the Buyer wish to vary a delivery schedule, it shall make a request in writing to the Seller.(如果买方希望改变交货时间,其应向卖方提出书面请求。)

 4. Quotation: A quotation is not an offer and may be withdrawn or modified; unless otherwise agreed in writing by the Seller no contract or commitment shall exist until the Seller sends its written agreement or Acknowledgement of Order form to the Buyer or until the Seller commences work on or appropriates supplies to the Contract.

报价:报价不构成要约,可予撤回或修改;除非另经卖方书面同意,在卖方向买方送交其书面合同或《订单确认函》前,或者在卖方开始准备本合同项下履约事宜之前,不存在任何合同或承诺。

 

5. Compliance(合规):

  1. The Buyer shall ensure that its obligations under this Contract are carried out in accordance with all applicable laws, current regulations and good practice including but not limited to obtaining the necessary licences, permissions, consents and/or approvals to buy the Products. The Buyer shall compensate the Seller against any liability and expense resulting from failure to do so. (买方应确保其履行本合同项下义务时均能遵守适用法律现行法规和业内良好实践规范,包括但不限于,取得购买本合同项下产品所需的各类执照许可和/或批准否则,买方应赔偿卖方因此发生的任何责任或费用。)
  2. If any variation in the Product or the Contract is agreed or is required for compliance with any applicable law, regulation or safety recommendation, the Buyer shall pay such additional amount as is fair and reasonable and the Seller shall have reasonable additional time to perform the Contract.(如果为了遵守任何适用法律、法规或安全建议,双方同意或需要对产品或本合同做出任何变更,则买方应支付公平、合理的增加金额,同时卖方应被给予合理的附加时间来履行本合同。)

 

6. Risk and Property:  Seller shall own the property in any Products if the Buyer doesn’t pay the whole of the Price and other monies payable by the Buyer under the Contract. Risk of damage to or loss of the Product shall pass to the Buyer upon the Products arriving at the Buyer’s premises if delivered by the Seller or upon the Products leaving the Seller’s premises if collected by the Buyer.

风险及财产权:如果买方没付清全部价款以及其他本合同项下应付款项,任何产品的财产权均应归卖方所有。如果产品由卖方交付到买方场所,产品的毁损、灭失风险应在产品到达买方场所后转移到买方,但如果买方自卖方场所提货,产品的毁损、灭失风险应在产品离开卖方场所后转移到买方。

 

7. Inspection and Acceptance: The Products shall be deemed to comply with the Contract and the Buyer shall accept them unless the Buyer gives notice to the Seller of any damage or claim and such notice is served within 7 days of their delivery. Where the Products are sold as a batch, without prejudice to the Buyer's right to reject all the Products the Buyer may not reject only some of the Products.

验受: 除非买方在交货后7天内以书面形式向卖方发出任何损害或索赔通知,否则产品应被视为符合本合同约定,同时卖方应接受产品。如果产品是成批出售的,在不损害买方拒收整批产品的权利的前提下,买方不得仅拒收部分产品。

 

8. Installation(安装)

  1. Where the Seller has agreed to install the Products or perform services, the Buyer warrants that the site where the Products are to be used or where the service is to take place is in all respects suitable for the safe and lawful installation and operation of the Products or performance of the Services.  If the Seller is to effect or supervise the installation the Buyer shall prepare the site in good time and provide all services for efficient installation, failing which the Seller may charge for lost time of its personnel.( 如果卖方已同意安装产品或履行服务,买方保证使用产品的场所或者履行服务的场所在所有方面均适合安全、合法安装和运行产品或履行服务。如果卖方将启动或监督安装过程,买方应及时准备场所并提供为高效完成安装工作所需的所有服务,若买方未能准备好这些条件,卖方将就其人员损失的时间向买方收取费用)。)
  2. The Buyer shall obtain any certificates or other approvals required in good time before installation and shall inform the Seller of all relevant safety, building and electrical codes and other requirements relevant to installation and shall compensate the Seller against any liability or expense resulting from failure so to do.(买方应在安装前及时取得任何必要的许可或其他批准,并应告知卖方所有相关的安全、建筑以及电力守则以及有关安装的其他要求,否则,应赔偿卖方因此发生的任何责任或费用。)
  3. The Seller hereby grants to the Buyer a non-exclusive, non-transferable licence to use the software solely for operating the Products for their proper and designed purposes, but the Buyer shall not have the right to copy, access or use the source code of the software and shall copy all or part of the software only as necessary for the purpose of operating the Products.  The Buy shall not alter, reverse engineer, disassemble or decompile the software.(卖方特此授予买方仅出于按设计用途运行产品之目的使用软件的非独占、不可转让许可,但买方无权复制、访问或使用软件的源代码,且仅能出于按设计用途运行产品之目的拷贝全部或任何部分软件。买方不得改变、 反向工程、 反汇编或反编译软件。)
  4. All intellectual property and other rights of whatever nature in the software and the documentation for it are and shall remain the property of the Seller or the software vendor.(软件中的所有知识产权以及任何性质的其他权利以及相关文件,均为卖方或软件供应商的财产。)

 

9. Limitation of Liability: The aggregate liability of the Seller for all breaches or non-performance of its obligations or contemplated by any Contract shall not exceed a sum equal to the total amount paid for the Products under this Contract save that this sub-clause shall not limit or exclude any liability of the Seller which cannot be effectively excluded in law.

责任限制:卖方因违反或不履行其在本合同项下的任何义务的总计赔偿责任不得超过本合同项下产品价款的总额,但本款规定不得限制或排除依法无法有效排除的卖方的责任。

 

10. Exclusion of Liability The Seller shall not be liable for any loss which represents or is loss of profit, revenue, benefit, anticipated savings or goodwill, loss of use of any asset, loss of data, business interruption, management costs or third party liability. The Seller shall not be liable for indirect or consequential liabilities or losses.

责任免除:卖方不对任何下列损失负责:利润损失、收入、利益、预期节省或商誉、对任何资产的使用损失、数据损失、商业中断、管理成本或第三方责任。卖方不对间接或附带责任或损失负责。

 

11. Termination of Contract(合同终止):

The Seller may terminate separately all or any of the Contract and every other contract with the Buyer at any time if: (如果发生下列情形,卖方可随时单方面终止本合同及与买方达成的任何其他合同:)

  1. The Buyer fails to make payments to the Seller under any contract as they fall due or the Buyer otherwise breaches any such contract and the breach or non-payment is not remedied within seven (7) days of notice from the Seller; or (买方未能向卖方支付其在任何合同项下到期应付的款项,或者买方违反该等合同,且在收到卖方通知后期(7)日内仍未纠正;或者)
  2. The Buyer is, or is deemed to be, insolvent or suspends payment or performance of its obligations or threatens to do so, or (买方无力偿还债务或被视为无力偿还债务,或暂停付款或履行其在本合同项下的义务或者扬言暂停付款或履行其在本合同项下的义务;或者)
  3. In the reasonable opinion of the Seller, Customer has ceased or threatened to cease to trade.; or(根据卖方的合理意见,客户已经中止或扬言要中止交易;或者)
  4. The Buyer applys for reorganization, composition or bankruptcy, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business.(买方申请重组、和解或者破产,或者成为清算或解散程序的对象,或者歇业。)

If the Seller terminates the Contract and every other contract in accordance with the above said terms, the Buyer shall pay the Seller a penalty of [30%] of the total price in the Contract and every other contract; if the losses of the Seller exceed the above penalty, the Buyer shall continue to compensate.(卖方根据上述条款终止本合同及与买方达成的任何其他合同,买方应当向卖方支付相当于本合同及任何其他合同下买方应当支付的总价款的30%作为违约金;给卖方造成的损失超过上述违约金的,买方应当继续赔偿。)

 

12. Guarantee: The guarantee period for the Product is the earlier of fifteen (15) months from the date of delivery of the Products to the Buyer or twelve (12) months from the date of customer installation.   If within the guarantee period any Products prove to be defective by reason of faulty design, workmanship or materials, the Seller will adjust, repair or replace them on the terms set out in Appendix B (which forms part of this Contract).

质保:产品质保期为产品交付给买方后15个月或产品安装后12个月,以较早者为准。如果在质保期内,任何产品因设计、工艺或材料缺陷而被证明存在缺陷,则卖方将依照附件B(构成本合同的一部分)规定的条款对缺陷产品进行调整、修复或更换。

13. Force Majeure: The Seller shall not be liable for any failure to perform its obligations hereunder by reason of any cause whatsoever beyond its reasonable control including refusal or delay in granting any necessary licence or permit).  In this case it may terminate the Contract and the Buyer shall pay a sum equal to the costs to the Seller of performing the Contract and the Seller's liability shall be limited to repayment of any sums paid in respect of undelivered Products or unperformed Services less such costs.

不可抗力:对于因为任何超出其合理控制的原因(包括拒绝或迟延取得任何必要的许可或批准),造成卖方未能履行其在本合同项下的义务的,卖方均不承担责任。在此情况下,卖方有权终止本合同,同时买方应向卖方支付其履行本合同所发生的成本,卖方的责任应限于返还买方就未交付产品或未履行服务支付的任何款项减除前述成本。

 

14. Intellectual Property & Confidentiality(知识产权与保密条款)

All intellectual property rights relevant to the Products and all specifications, designs, programs or other material issued by or on behalf of the Seller shall, as between the Seller and the Buyer, remain the absolute property of the Seller. The Buyer acknowledges that all specifications, design, programs or other material including know-how, plans, drawings and price lists issued by or on behalf of the Seller are confidential and agrees not to use them for any improper purpose nor reproduce them in any form nor disclose them to any third parties. The Buyer agrees to indemnify the Seller for all liabilities, costs, expenses, damages losses suffered by the Seller arising from or related to the Buyer’s breach of this clause.(与产品有关的所有知识产权以及卖方发布的,或代表卖方发布的,卖方与买方之间的所有技术规范、设计、软件程序或其他材料,均应绝对归卖方所有。买方确认,卖方发布的,或代表卖方发布的,所有技术规范、设计、软件程序或其他材料,包括专有技术、计划、绘图及价格表,均为保密性的,卖方同意不会将之用于任何不当目的,亦不会以任何形式复制该等保密信息或将之披露给任何第三方。买方同意对卖方因买方违反本条款而招致的或与之相关的所有责任、费用、开支、损害或损失进行赔偿。)

 

15. General:(杂项条款)

  1. The Seller bears no responsibility for any effect of site environment on the performance of equipment, or for interference or damage to existing equipment caused by operating the Products. The Seller bears no responsibility for the integration of the Products to be supplied with any other existing equipment.(对于设备运行的现场环境,或者因为产品运行对现有设备造成的干扰或损害,卖方均不承担任何责任。对于拟供应产品与任何其他现有设备的兼容性,卖方亦不承担任何责任。)
  2. It is the Buyer’s sole responsibility to ensure that all-necessary equipment and suitable access is available to allow for the delivery of the Products.(买方应全权负责保证交付产品所需的所有必要设备及合适路径。)

 

16. Export Control: (出口管制)

The Buyer shall provide an end user undertaking in the format provided by the Seller as soon as practically possible upon Seller’s request at any time and in any event no later than seven (7) days from the date of issue of the Buyers purchase order, but before the shipment of the goods. The Buyer specifically acknowledges that the shipment of the goods, any after sales support (including but not limited to during the warranty period) is contingent upon the approvals received under the export controls regulations of the applicable jurisdictions (i.e. jurisdiction over the parties and / or related entities, transaction and / or the Goods) and the Seller’s internal export control guidelines.  In the event that the requisite authorizations / approvals cannot be obtained  by the Seller, or they are revoked or cancelled any time for whatever reason, the Seller shall not be liable to the Buyer in respect of any bond or guarantee or for any loss or damage, financial and other penalty / liability of any kind.

在任何时候,经卖方要求,买方应尽快(在任何情况下,不应晚于买方发出采购订单后七天,但应在货物装运之前),提供符合卖方规定格式的最终用户承诺。买方明确承认:货物的装运、任何售后支持(包括但不仅限于保证期内)均取决于根据适用司法管辖区(即对双方和/或相关实体、交易和/或“货物”的司法管辖区)的出口管制条例获得的审批和卖方的内部出口管制指南。如果卖方无法获得必要的授权/审批,或此类必要的授权/审批在任何时候因任何原因被撤销或取消,卖方不就任何承诺或保证或任何损失或损害、经济处罚或其他任何形式的处罚/责任向买方承担责任。

 

The Buyer shall not resell the Goods directly or indirectly or export, re-export, transship or make available such Goods, including software, parts, technical information/data and documents relating to  the Contract to any third parties in violation of any applicable export control laws, rules and regulations promulgated and administered by the government of the Seller’s country and/or the government of the country claiming jurisdiction over the parties, transaction and / or the Goods. The Buyer shall not use the Goods for the purposes of disturbing international peace and security, including (1) the design, development, production, stockpiling or any use of weapons of mass destruction such as nuclear, chemical or biological weapons or missiles, (2) other military activities, (3) any use for supporting these activities or (4) for any human rights violations. The Buyer shall not sell, export, dispose of, license, rent, transfer, disclose or otherwise provide the Goods to any third party whether directly or indirectly with knowledge or reason to know that the third party or any other party will engage in the activities described above.

买方不得违反卖方所在国家的政府和/或对双方、交易和/或货物有管辖权的国家政府颁发或管理的任何适用的出口管制法律、法规或条例,向任何第三方直接或间接转售或出口、再出口、转运或提供货物,包括与本合同有关的软件、零件、技术信息/数据和文件。买方不得将货物用于扰乱国际和平与安全目的,包括:(1) 大规模杀伤性武器的设计、开发、生产、储存或使用,如核武器、化学武器或生物武器或导弹;(2) 其他军事活动;(3)支持此类活动的任何用途;或(4)任何侵犯人权的行为。在买方知悉或有理由知悉第三方或任何其他方将从事上述活动的情况下,其不得直接或间接地向任何第三方出售、出口、处置、许可、出租、转让、披露或以其他方式提供货物。

 

17. Law and Arbitration: This Contract shall be governed by, and construed and enforced in accordance with, the laws of the People’s Republic of China.  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission (the SHIAC) for arbitration in accordance with the Arbitration Rules of SHIAC.

准据法与仲裁:本合同受中华人民共和国法律管辖并据其解释和执行。因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交上海国际经济贸易仲裁委员会(“SHIAC”)按其当时有效的仲裁规则进行仲裁。

 

18. Execution: This Contract shall be executed in both English and Chinese. In the event of any conflict between the two versions the English version shall prevail.

签署:本合同以中英双语签署。如果两种语言版本之前存在任何冲突,应以英文版本为准。

 

19. Data Protection: Personal data of the Buyer/End User shall be collected, stored, processed and used by Seller if, insofar as and as long as this is necessary to establish, perform or terminate the contract with the Buyer. Further collection, storage, processing and use of this personal data shall take place only if legislation requires or permits this or the Buyer has consented to this. The Buyer is aware that the collection, processing and use of the contact data of the Buyer based on GDPR is necessary to implement measures prior to entering into a contract and to fulfil the contract with the Buyer. Seller has the right in particular to transfer the data to third parties if and insofar as this is necessary to take measures prior to entering into a contract and to fulfil the contract (e.g., for delivery, invoicing or customer service) pursuant to Art 6(1)(b) GDPR or to fulfil a legal obligation within the meaning of Art. 6(1)(c) GDPR. Furthermore, Seller shall forward such data to third parties (e.g., debt collection agencies) as appropriate for the purpose of enforcing claims in accordance with GDPR.

数据保护:如果且只要制定、履行或终止与买方的合同时需要,则应由卖方收集、储存、处理和使用买方/最终用户的个人数据。只有在法律要求或允许的情况下,或者在买方同意的情况下,才会进一步收集、储存、处理和使用这些个人数据。买方知悉,基于《通用数据保护条例》(GDPR)的规定对买方联系数据的收集、处理和使用是必要的,以便在签订合同之前实施措施并且履行与买方的合同。根据《通用数据保护条例》第6(1)(b)条的规定,如果对于在签订合同前采取措施和履行合同(例如:为了交货、开具发票或客户服务),或者对于履行在《通用数据保护条例》第6(1)(c)条定义范围内的法律义务而言是必需的,则卖方尤其有权将数据转移给第三方。此外,卖方应根据《通用数据保护条例》的规定,为执行索赔的目的而酌情将此类数据转发给第三方(例如:债务追收机构)。